Vernünftig kalkuliert - weil auch Ihr Geld nicht auf Bäumen wächst

Die Grundlage für meine Kalkulation Ihrer Fachübersetzungen aus dem Englischen und Spanischen ist die Anzahl der Wörter im Ausgangstext. Schicken Sie mir einfach Ihren Text und ich mache Ihnen gerne ein konkretes Angebot. Ich kalkuliere präzise und auf den Cent genau. So wissen Sie genau, worauf Sie sich einlassen. Versteckte Kosten und böse Überraschungen gibt es nicht.

Vertraulichkeit garantiert!

Als Mitglied des BDÜ kann ich Ihnen versichern, dass Ihre Texte bei mir in guten Händen sind und ich sie selbstverständlich vertraulich und diskret behandele. Wenn Sie es wünschen, schicke ich Ihnen gerne vorab auch eine Vertraulichkeitserklärung zu.

Was kostet meine Übersetzung?

Sie erhalten von mir immer ein individuelles Angebot, auf das Sie sich verlassen können. Aber vielleicht möchten Sie vor Ihrer Anfrage gerne einschätzen können, mit welchen Kosten Sie rechnen müssen und wieviel Zeit ich für Ihre Übersetzung benötigen würde? Dann helfen Ihnen die folgenden Informationen weiter.

WORTPREIS

Zählen Sie bitte die Wörter in Ihrem Ausgangstext. Pro Wort berechne ich 0,15 Euro. Bei rechercheintensiven Texten einigen wir uns auf eine Recherchepauschale. Dieser Preis dient zur Orientierung. Gerne erstelle ich Ihnen nach Zusendung des Textes ein konkretes Angebot.

DATEIFORMAT

Am günstigsten für Sie ist es, wenn ich Ihren Text als Word-Dokument erhalte. Schicken Sie mir Powerpoint-Dateien oder PDFs, dann kalkulieren Sie bitte einen Aufschlag von mindestens 10 % mit ein.

ARBEITSZEIT

Meine Preise gelten für meine Arbeit zu normalen Bürozeiten. In dringenden Fällen ist Arbeit nach Büroschluss, an Wochenenden und Feiertagen möglich. Dafür berechne ich einen Aufschlag von mindestens 50 %.

ABGABETERMIN

Die Länge Ihres Textes bestimmt die Arbeitsdauer. Ich übersetze etwa 2000 Wörter pro Tag. Bevor Sie jedoch selbst einen Abgabetermin errechnen, erfragen Sie bitte zunächst meine Kapazitäten.

Transkreation - Was ist das und was kostet das?

Unter Transkreation versteht man in der Übersetzungsbranche eine Übersetzung mit anschließender Überarbeitung des Zieltextes anhand eines vom Kunden gelieferten Briefings. Die Übersetzung eines Werbetextes ist ein typisches Beispiel für die Kategorie Transkreation. Aber auch andere Textsorten gehören dazu. Als Faustregel gilt: Jeder Text, in dem es um das Image – einer Marke, eines Unternehmens, einer Person – geht, sollte transkreativ bearbeitet werden. Ich habe Ihnen eine kurze Übersicht zusammengestellt, in der Sie erfahren, was Transkreation ist, wer sie braucht und wie viel sie kostet.